norte-portugal-2020

Como funciona a pós-edição de TA

Os serviços de pós-edição de tradução automática ficam ao encargo de um falante nativo, que conta com o auxílio de uma ferramenta de tradução automática. Como último passo opcional, as traduções poderão ser posteriormente revistas por um segundo linguista para garantir a qualidade, coerência e coesão.

 
 
 

Quando optar por TA

A pós-edição de tradução automática é uma excelente opção para textos meramente informativos, cujo objetivo não é cativar o leitor ou utilizar uma linguagem criativa. Por exemplo, RGPD, Política de Privacidade, etc. Não é ciência aeroespacial, no entanto, ainda requer a presença de um ser humano de modo a garantir a precisão.

 
 
 

Poupe até 50% com TA

Com base na finalidade do projeto e na complexidade da tarefa de pós-edição, poderá poupar até 50% com a tradução automática em oposição a uma tradução de raiz feita por um humano.

 
 
 
 

Não recomendamos a TA

Se estiver a lidar com conteúdos SEO de formato longo, a tradução automática não é a melhor escolha. A tradução automática não proporciona otimização de acordo com a página de destino, não tem em conta as palavras-chave geográficas específicas e o Google, enquanto motor de busca, poderá não apresentar o seu conteúdo uma vez que não é intuitivo.

 
 
 

Pronto para começar?

Para solicitar um orçamento, basta preencher o formulário abaixo. Entraremos em contacto consigo o mais rapidamente possível.

 
arraste e solte os seus ficheiros aqui *
Procure no computador

( docx, pdf, jpg, png )