html/share.skin
norte-portugal-2020
04/07/2023
No mundo da tradução, para obter resultados de alta qualidade, é necessário, muitas vezes, combinar de forma eficiente a tecnologia avançada e as competências humanas. O último projeto de tradução que realizámos para a Polícia Judiciária é um ótimo exemplo dos resultados incríveis que podem ser obtidos quando estes dois elementos são combinados, através da devida gestão de projetos, claro. 

A importância da preparação dos documentos 
A formatação do documento é um elemento essencial para iniciar e concluir um projeto com êxito. O documento original estava em formato PDF, um formato que não permite a sua edição direta, o que obrigou a um processo inicial de conversão. Uma vez concluída a tradução, o texto traduzido foi reconfigurado de modo a corresponder à disposição do documento original. Este processo de adaptação garante que o cliente recebe um documento traduzido que não só é preciso do ponto de vista linguístico, como também corresponde à formatação original, proporcionando uma experiência de utilizador harmoniosa. 

Processo de conjugação da tradução automática com as competências humanas 
Este projeto consistiu na tradução de cerca de 73 000 palavras de texto jurídico da língua francesa para a portuguesa, tarefa que decorreu de 31 de janeiro a 8 de fevereiro. O nosso ingrediente secreto? Pós-edição de tradução automática (MTPE, em inglês), seguida de uma revisão humana meticulosa. 

A tradução automática (MT, em inglês) pode revelar-se uma ferramenta poderosa para acelerar o processo de tradução. Tirámos partido da mesma para fornecer uma tradução inicial que, posteriormente, serviu de base para o trabalho dos nossos linguistas. 

Após a fase de MT, os nossos talentosos linguistas, juntamente com a Ana Fonseca Santos, a nossa freelancer especializada em tradução jurídica, procederam à pós-edição da tradução automática. Este processo, no qual os humanos editam e aperfeiçoam as traduções geradas automaticamente, garante que o resultado é preciso e adequado em termos contextuais e idiomáticos. 

O controlo de qualidade é fundamental e, portanto, recorremos novamente ao nosso diligente revisor interno, Rúben, para realizar a revisão final, garantindo que o documento traduzido estava impecável antes da entrega. O Rúben também ficou responsável pela gestão de uma base terminológica (glossário online) para garantir a consistência em todo o projeto e mitigar os efeitos da utilização de múltiplos tradutores. Esta base terminológica foi criada durante a fase de preparação, enquanto o documento estava a ser formatado, para poupar tempo e manter a consistência durante a tradução do projeto 


O papel de uma equipa devidamente coordenada 
Embora a tecnologia tenha desempenhado um papel de destaque neste projeto, o seu sucesso deveu-se, em grande parte, à nossa perícia em gestão de projetos e capacidade de coordenação de equipas. O nosso gestor de projetos, Rui Matos, liderou o projeto com grande destreza e eficiência, comprovando o valor de uma excelente gestão de projetos em trabalhos de tradução. 

O gestor de projetos é o elemento-chave de qualquer projeto de tradução. Ao coordenar a preparação do projeto para vários pós-editores, lidar com a resolução de dúvidas e gerir sistematicamente as diversas fases do projeto - como a formatação, a preparação de ficheiros, a execução da tradução automática, a atribuição das várias secções do texto a diversos tradutores e a supervisão do processo de controlo de qualidade e revisão - o gestor de projetos faz a ponte entre o pedido do cliente e a entrega do projeto. 

O poder das ferramentas tecnológicas 
A utilização da tecnologia foi fundamental ao longo de todo o projeto. Utilizámos um servidor de memoQ, uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT, em inglês) de última geração, que permitiu que múltiplos linguistas fizessem a pós-edição em simultâneo. Assim, não só acelerámos o processo como também assegurámos a consistência das traduções. 

Além disso, esta ferramenta permitiu também a realização da revisão em simultâneo com a tradução. Esta abordagem poupou-nos tempo valioso, eliminou a necessidade de trabalhar em lotes e reduziu o tempo de entrega. 

Em complemento à ferramenta memoQ, elaborámos rapidamente uma base terminológica para garantir a consistência terminológica ao longo do projeto e utilizámos o nosso sistema de cores para gerir a qualidade das traduções. Através da utilização de cores diferentes para indicar diferentes níveis de preocupação ou erro, pudemos identificar e resolver facilmente eventuais percalços linguísticos, garantindo a máxima qualidade da tradução final. 

Este projeto é um autêntico testemunho da nossa cultura de eliminação de desperdício através da melhoria contínua. Com uma gestão de projetos eficaz, uma equipa dedicada de linguistas e as ferramentas e tecnologias certas, somos capazes de fornecer traduções irrepreensíveis, mesmo com prazos apertados. 

Na era das comunicações globais, nunca o provérbio foi tão verdadeiro - o todo é realmente maior do que a soma das partes. E quando essas partes incluem uma tradução automática avançada, um talento linguístico de excelência e uma utilização inteligente de tecnologias como o memoQ, os resultados falam por si. 

 

Share